FRI 19 August 2016, The Greek Centre for Contemporary Culture, Melbourne
My practice often reframes Chinese traditions in incoherent ways. In Broken Vessel of 1996, Western pop songs are reimagined as Cantonese ‘bootleg’ versions. Since immigrating to Australia in 1996, English has fiercely supplanted Cantonese to become my dominant language. Probing into the impacts of assimilation, I thought the inconsistencies of translation apps seemed like an apt metaphor for my experiences. The lyrics are processed into Cantonese but remain faithful to the original melody. This, in turn, generates numerous tonal errors and render the already-imperfect Chinese translations completely absurd.